观点

2017正规网上兼职平台▓一份超适用英文俚语来历清单,请查收!


2017正规网上兼职平台▓一份超合用英文俚语泉源清单,请查收!

3

Steal someone’s thunder

“抢走或人的风头,窃取或人的创意”

在18世纪,有位名叫约翰·丹尼斯的演员兼剧团司剃头现了一种呆板,可以在舞台上仿照打雷的声音,可是当他得知有位后期事恋职员行使了他的呆板时,他气愤地大呼:“ They will not let my play run, but they steal my thunder!(他们不规划让我的戏续演,反而想窃取我的发现!)”


2017正规网上兼职平台▓一份超合用英文俚语泉源清单,请查收!

4

play to the gallery

“迎合初级意见意义”

从17世纪中期开始,剧院里最自制的座位就被称作是gallery,以是play to the gallery就是意为“迎合初级意见意义”。


2017正规网上兼职平台▓一份超合用英文俚语泉源清单,请查收!

5

by the skin of my teeth

“虎口脱险”

By the skin of my teeth’ come from意为“虎口脱险,死里逃生”,取自《圣经·约伯记》中的一个故事,在这个故事中,约伯蒙受了来自撒旦的可骇锤炼,可是最终被天主所救。

6

eat no fish

“忠于当局的人”

在英国伊丽莎白一世统治时代,英语中呈现了一个新成语叫“eat no fish”(不吃鱼)。

它发生的期间配景是这样的,伊丽莎白一世即位后(1558―1603在位)面对的主要使命是处理赏罚遗留的宗教题目。

她教育英国爽性利落地又转向了新教:在1559年,就很快颁布了新的《至尊法案》,重立英国国教,与罗马教廷决裂,重申英国国王为英国教会最高首领。

1571年,她又促使国会通过作为英国国教会官方教义的《三十九信条》,最终建立了英国国教。

作为《三十九信条》中的一项划定,英国国教会摒弃了上帝教礼拜五禁绝吃肉(在上帝教里,礼拜五不能吃肉,就吃鱼)的斋戒。《三十九信条》在英国汗青上意义重大,它一向相沿到本日。

英国的很多黎民为了表白本身的立场:站在伊丽莎白一世一边与上帝教划清界限,他们的一项符号性的做法和标语是“礼拜五不吃鱼”。

“礼拜五不吃鱼”又缩略成“不吃鱼”。在伊丽莎白一世为正统的社会里,“不吃鱼”就成了一种与当局保持同等的符号,于是在英语中,“不吃鱼”就成了暗示拥戴当局的举动,“不吃鱼的人”就成了“忠于当局的人”以至于成了“厚道可信的人”的同义词。

伊丽莎白一世活着时就以“The Virgin Queen”(“处女女王”)著称,她生平都保持单身没有成婚。

不外她年青时,由于没有出嫁,以是对别人的追求从不拒绝,也差异意,做无亮相状,这样在国际上拉扯着各方相关在,她操作她未婚待嫁的身份,对先后向其求婚的西班牙、神圣罗马帝国、法国、瑞典等王室虚与委蛇,以本身的婚姻为筹码,在欧洲大陆各国,出格是法国和西班牙这两大强国之间举办权利均衡,为英国最大限度地钻营国度好处。

7

Chew the fat

唠嗑

北方话把“闲聊”称作“唠嗑”,chew the fat是个鄙谚,和“唠嗑”的意思很临近。不外,也有人对此发生贰言:chewthe fat显着是“细嚼肥肉”,好像和“谈天、唠嗑”八杆子打不着!呵呵,寻谜底还得细查辞源。

Fat在短语中指“咸腌肉”,以是,谈到“chewthe fat”每每会让人想到这样一幅画面:几个伴侣,几瓶啤酒,几个家常小菜(牛肉干,豆腐干,烟熏肉),于是乎,各人伙酒劲儿足,话头儿兴,喝酒、吃菜、聊天说地几不误……而从辞源上讲,短语“chewthe fat”确实由此而来。

以是,若邀伴侣抵家中唠嗑您可这么说:“Hey, John, why not come over and chewthe fat?”

其它,chew(品味)在英语中常用来比喻“沉思,诉苦,闲谈”等一些举动,如短语chewthe cud(深思);chew the rag(谈天,争论,发怨言)。


2017正规网上兼职平台▓一份超合用英文俚语泉源清单,请查收!

8

cock and bull stor

大话连篇

据记实,“cock and bull”最早可追溯到1620年,其时指英国一家设在路边的酒馆,酒馆的名字叫“The Cock and Bull”。

倦怠的游客在此留宿时,常聚在一路侃大山,讲他们所经验的奇闻逸事。虽然,这些经验不要求真实,怎么怪异就怎么来。久而久之,“cock and bull story”就成了“大话连篇”的代名词。


2017正规网上兼职平台▓一份超合用英文俚语泉源清单,请查收!

9

rain check

“改天吧!”

在美国,棒球用语种类繁多,棒球文化更是融入于美国的社会文化糊口之中。继承刚讲过的俚语“有一手”,我们再来看个源于棒球的口语“Rain check”(字面意:“雨票”;引申义:“改天再赴约吧!”)

想个语境:伴侣邀你看影戏或共进晚餐,偏你有事不能赴约,这时就可用婉谢的口气汇报他:“May I take a rain check(改天可以吗)?” 可能,简朴来句:“Rain check?”“Rain check”呈现于19世纪80年月,最初指“棒球赛因下雨延期进行时观众获得的‘将来’入场券”。

跟着时刻的推移,“rain check”的语义范畴逐渐扩大,可用来形容差异环境下对将来的答应,如:“角逐缓期进行时的‘展期入场券’”、“缺货商品将来出售时的‘不涨价担保’”或“谢约时的‘改天提议’”。

10

have on the ball

“在行、有一手”

据《迪克逊新棒球辞书》(Paul Dickson所著)记实,俚语“have on the ball”源于棒球行为,指的是“或人有一手,做某事很在行”。

“Have on the ball”最早呈现于20世纪初,用来形容棒球手脱手稀奇,击球、投球、守球以及跑垒和偷垒样样能干,赛场上能完全节制大势,令敌手“望球生畏”。

虽然,由“have on the ball”,我们还可衍生出一系列短语:have something on the ball(有些能耐);have nothing on the ball(不顶用);have much on the ball(很有一手,很醒目)。

11

Jaywalk

“乱穿马路”

Jaywalk(乱穿马路)常用来形容“行人走路不遵守交通法则擅闯红灯”,它的渊源颇带有小看性意味,可以说是“城里人对乡间人的一种嘲弄”。

早在16世纪,当都市方才在英国成长起来的时辰,进城的乡间人常被城镇住民戏称为jay(“一种木鸡之呆、唧唧喳喳叫不断的鸟”,此处可领略为“乡巴佬”)。

乡间人措辞声音大、不懂交通法则、看到城里“庞大”构筑时惊诧不已——这种见识浅短、缺乏“文明”的举止遭到城里人的打诨,jay(乡巴佬)险些成了“白痴、傻子”的代名词。

由于“不懂交通法则”是jay(乡巴佬)的重要符号,到20世纪初,那些“不遵守交通法则擅闯红灯”的行人就被戏称为jaywalker,响应的,“乱撞红灯”则可表达为jaywalking。

12

from pillar to post

东奔西跑

在一些词汇书中,“from pillar to post”常被译作“东奔西跑”,严酷上来说,这种表明并不确切。“From pillar to post”指“为某事到处奔忙,这种奔忙每每得不到回报,被以为是徒劳无功的举动”。

从词源上看下面两种说法,大概您会获得某种启迪:“到处碰鼻”或“走投无路”更能解释“from pillar to post”的内在。

一种概念以为,“from pillar to post”源于美国的“real tennis”[室内网球,又称“纯网球”,现险些被“lawn tennis”(草地网球)所代替]。

室内网球馆的附近林立着墙柱子,网球一旦撞到这些柱子上就会到处弹跳,网球手为捡球天然会在柱子间奔来跑去,由此,“from pillar to post”常用来比喻“一小我私人为探求某物到处奔忙,但不得其要”。

浏览过本文章的用户还浏览过